Powered by Smartsupp Czy musisz tłumaczyć dokumenty po wypadku z kierowcą z zagranicy? - Patrona.life
Patrona - Likwidacja szkód z OCPD

Czy musisz tłumaczyć dokumenty po wypadku z kierowcą z zagranicy?

Kolizja z obcokrajowcem – w Polsce lub za granicą – wiąże się nie tylko z dodatkowym stresem, ale też z formalnościami, których nie ma przy wypadku z polskim kierowcą. Jednym z najczęstszych pytań naszych klientów jest to, czy muszą tłumaczyć dokumenty powypadkowe i kto za to płaci. Odpowiadamy!

📌 Masz pytania lub potrzebujesz pomocy?

👉 Skorzystaj z darmowej pomocy – wypełnij formularz.

 

Jakie dokumenty mogą wymagać tłumaczenia?

Po kolizji z obcokrajowcem lub za granicą mogą pojawić się dokumenty sporządzone w języku innym niż polski, np.:

  • notatka policyjna z zagranicznej policji (np. z Niemiec, Austrii),

  • formularz zgłoszenia szkody sporządzony przez zagranicznego ubezpieczyciela,

  • zagraniczne oświadczenie sprawcy,

  • kosztorys naprawy w lokalnym serwisie,

  • faktura za holowanie lub parking,

  • dokumentacja medyczna (jeśli były obrażenia).

Czy musisz je tłumaczyć?

Tak – ale nie zawsze na własny koszt.
Jeśli dokumenty są wymagane przez polskiego korespondenta zagranicznego ubezpieczyciela lub przez PBUK, często trzeba przedstawić je w wersji przetłumaczonej na język polski.

📌 Co ważne – w wielu przypadkach koszty tłumaczeń mogą zostać zwrócone w ramach odszkodowania.

kolizja samochodowa Polska Niemcy - wzór oświadczenia sprawcy PDF"

Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?

To zależy od wymagań ubezpieczyciela:

  • Zwykłe tłumaczenie wystarcza w większości spraw komunikacyjnych (np. oświadczenia, kosztorysy),

  • Tłumaczenie przysięgłe może być wymagane przy dokumentach urzędowych, notatkach policyjnych lub sądowych.

W praktyce – jeśli nie masz pewności, zleć tłumaczenie przysięgłe, a potem dochodź zwrotu kosztów w ramach szkody.

➡️ Zobacz także: Co zrobić po kolizji z obcokrajowcem?

Kto pokrywa koszty tłumaczenia?

W przypadku szkód likwidowanych z OC zagranicznego sprawcy:
✅ koszty tłumaczeń mogą zostać zwrócone, jeśli są uzasadnione i potrzebne do przeprowadzenia postępowania likwidacyjnego.

❌ Nie dostaniesz zwrotu, jeśli tłumaczysz coś „na zapas” lub dokumenty nie były wymagane.

W naszej firmie:

  • informujemy, czy warto tłumaczyć dany dokument,

  • współpracujemy z tłumaczami i możemy zająć się całością formalności,

  • dołączamy koszty tłumaczenia do zgłoszenia szkody.

Zajmiemy się tym za Ciebie

Nie musisz samodzielnie sprawdzać, co tłumaczyć, jak wystawić fakturę i z kim to rozliczyć.
Zgłoś nam szkodę, a:

  • przeanalizujemy dokumenty,

  • wskażemy, które trzeba przetłumaczyć,

  • rozliczymy to z ubezpieczycielem sprawcy.

Działamy szybko, skutecznie i bez opłat z góry.

Skorzystaj z darmowej konsultacji

Wypełnij formularz i poczekaj na telefon od specjalisty. Dowiesz się, co należy
zrobić po stłuczce z obcokrajowcem, aby uzyskać należne Ci odszkodowanie w Euro.